<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寒食寄京師諸弟>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Cold Food Days: To My Cousins in the Capital>
<BookPage: 310-311>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
雨中禁火空齋冷，
江上流鶯獨坐聽。
把酒看花想諸弟，
杜陵寒食草青青。
<End Poem>
<Translation>
My empty rooms are bleak on a rainy day with fire banned
I sit alone and listen to orioles by the river
I've had the wine and seen the flowers but think about my cousins
Cold Food Days on Tuling the grass by now is green
<End Translation>